中国典籍语篇翻译教学实践

中新看点 2020-07-09 10:30:33

中华文化“走出去”是我国的一项重大战略,是增强我国国际话语权和提升国家软实力的必由之路。中华文化“走出去”的实施,要求广大涉外工作人员积极参与、共同努力。这一实施,要求能够用外语准确地表达自己对中国古文典籍的理解并能对其阐释。作为涉外人员培养的摇篮,牡丹江师范学院东方语言学院为了适应这种要求,在日语翻译硕士研究生教学中开设了中国典籍翻译教学,同时在日语翻译本科教学中也加入了相关内容,在弘扬中华文化、深化翻译教学和提升学生素质方面取得了一些成绩。

中国典籍语篇翻译教学的价值取向

既然是在中华文化“走出去”大背景下开设的中国典籍语篇翻译教学课程,牡丹江师范学院东方语言学院日语系的相关教师在教学设计阶段就注重价值取向问题。具体而言,就是在课程内容选择、课程组织、课程实施和课程评价方面,要与中华文化“走出去”的战略要求相契合。

首先,在中国典籍语篇翻译课程内容的选择方面,坚持“古为今用”“取其精华、去其糟粕”的原则。在翻译材料的选择上,注重选择那些能培养学生爱国主义情感以及追求真善美品质的典籍篇章作为教学和练习的素材。在唐宋诗词翻译课上,选择民族英雄岳飞的诗篇“壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。待从头、收拾旧山河,朝天阙。”以及杜甫的“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜!风雨不动安如山。”为翻译原文本,让学生在翻译的过程中体会深藏在我们民族灵魂深处的忠孝一体、家国同构的家国情怀,学习古人的“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的操守。在明清小说翻译中选择吟唱出“质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟”的《红楼梦》作为翻译素材,使学生在翻译过程中体会“出淤泥而不染,濯清涟而不妖”的清洁品质和高尚道德。

热门推荐

推荐

本网页已闲置过久,点击关闭或空白处,即可回到网页 关闭

    图片错误无法显示